Visualizzazione stampabile
-
Quote:
Originariamente inviato da
phoenix530
I russi ci hanno mandato uno zip a suo tempo con gli xml da loro tradotti e quindi fumzionanti sulla lewa...alla fine il risultao finale era abbastanza buono e penso che eventuali frasi si possano correggere anche dopo, ma il grosso e' cmq gia' fatto ed e' tutto tradotto al 95% se nn di piu...
Inviato dal mio ZP900 usando
Androidiani App
Ho dovuto ripassarmi quasi tutti i file per errori negli accenti e traduzioni non proprio corrette. Ho usato il tool del polacco per correggerle.
Per farti un esempio c'era un file dove era stato invertito "scaricare" con "caricare" :-( che è proprio l'opposto ;-)
-
Stalingrad se hai fatto delle modifiche caricale sulla repo nostra cosi almeno se si decide di lavorare su quello che abbiamo gia' tradotto, tutti possono scaricare la versione piu aggiornata dei file. In caso passa id e pwd a ludolo in modo che possa gestirla anche lui :)
Inviato dal mio ZP900 usando Androidiani App
-
Quote:
Originariamente inviato da
phoenix530
Stalingrad se hai fatto delle modifiche caricale sulla repo nostra cosi almeno se si decide di lavorare su quello che abbiamo gia' tradotto, tutti possono scaricare la versione piu aggiornata dei file. In caso passa id e pwd a ludolo in modo che possa gestirla anche lui :)
Inviato dal mio ZP900 usando
Androidiani App
Si già girato tutto a ludolo ... i file del tuo repo li ho buttati sul tool del polacco e da li revisionati tutti uno per uno :-( :o ... ora l'export ce l'ha ludolo e vediamo se caricarli sul suo git o sul tuo ...
-
Tadaaaaaaaaaaaaa.... sono riuscito ad usare jBart per integrare la traduzione italiana a una ROM. :)
Non so ancora se la ROM va, ma jBart riconosce la lingua impostata, carica la traduzione, decompila e ricompila gli apk aggiungendo i file italiani. E' il primo passo per modificare le ROM in maniera indipendente. Appena ho tempo provo la ROM, ma il fatto che funzioni o meno dipende poi anche da tweak specifici che sono meno problematici.
Questione traduzioni: ho controllato la Lewa per il mio modello (Newman K1) e verificato che la base da cui partire è quella cinese. Ci sono infatti termini che nemmeno nella traduzione ufficiale inglese sono presenti. Come accennavo in precedenza, ho sviluppato un piccolo script che per un dato file xml analizza le fonti *ufficiali* cinese cina (cn), cinese taiwan (tw), inglese, e la versione Android stock italiana se c'è. Quello che fa è:
* compila un elenco di tutti gli id presenti nei file cinesi
* scrive un file xml in cui in ordine di preferenza per ogni id scrive la versione italiana Android, inglese Lewa, cinese, taiwanese
* marca le stringhe da tradurre (inglese o cinese) nel file xml con un commento xml in modo che siano trovabili al volo con la funzione ricerca dell'editor
Quello che vorrei fare è modificare lo script in modo che l'ordine di preferenza sia
* stringa nell'apk originale Android (se c'è)
* stringa nella traduzione di Stalingrad (se c'è, includendo come commento la versione LeWa inglese per confronto)
* stringa nella traduzione LeWa ufficiale (con marcatore "tradurre")
* stringa cinese LeWa ufficiale (con marcatore "tradurre")
Fatto questo, si capisce velocemente cosa manca e cosa va migliorato.
Nel frattempo ovviamente spiegare come usare jbart, in modo che chi vuole iniziare da subito a provare le traduzioni di Stalingrad su varie ROM può farlo.
Che ne dite?
-
Cmq sia gestoscitela come vuoi quella repo nn ce bisogno che mi chiedi nulla :)
Inviato dal mio ZP900 usando Androidiani App
-
Quote:
Originariamente inviato da
ludolo
Tadaaaaaaaaaaaaa.... sono riuscito ad usare jBart per integrare la traduzione italiana a una ROM. :)
Non so ancora se la ROM va, ma jBart riconosce la lingua impostata, carica la traduzione, decompila e ricompila gli apk aggiungendo i file italiani. E' il primo passo per modificare le ROM in maniera indipendente. Appena ho tempo provo la ROM, ma il fatto che funzioni o meno dipende poi anche da tweak specifici che sono meno problematici.
Questione traduzioni: ho controllato la Lewa per il mio modello (Newman K1) e verificato che la base da cui partire è quella cinese. Ci sono infatti termini che nemmeno nella traduzione ufficiale inglese sono presenti. Come accennavo in precedenza, ho sviluppato un piccolo script che per un dato file xml analizza le fonti *ufficiali* cinese cina (cn), cinese taiwan (tw), inglese, e la versione Android stock italiana se c'è. Quello che fa è:
* compila un elenco di tutti gli id presenti nei file cinesi
* scrive un file xml in cui in ordine di preferenza per ogni id scrive la versione italiana Android, inglese Lewa, cinese, taiwanese
* marca le stringhe da tradurre (inglese o cinese) nel file xml con un commento xml in modo che siano trovabili al volo con la funzione ricerca dell'editor
Quello che vorrei fare è modificare lo script in modo che l'ordine di preferenza sia
* stringa nell'apk originale Android (se c'è)
* stringa nella traduzione di Stalingrad (se c'è, includendo come commento la versione LeWa inglese per confronto)
* stringa nella traduzione LeWa ufficiale (con marcatore "tradurre")
* stringa cinese LeWa ufficiale (con marcatore "tradurre")
Fatto questo, si capisce velocemente cosa manca e cosa va migliorato.
Nel frattempo ovviamente spiegare come usare jbart, in modo che chi vuole iniziare da subito a provare le traduzioni di Stalingrad su varie ROM può farlo.
Che ne dite?
Mi sembra perfetto e ben organizzato ;-)
Non serve dire che mi prenoto per il corso jbart e per portare subito la traduzione sullo Zopo ;-)
Come vuoi gestire il file ? sul tuo git ?
In quel caso devo capire anche come si usano i git perchè non ho molta esperienza ;-)
Volendo abbiamo anche il sito del polacco che possiamo usare per le traduzioni e lui è sempre molto disponibile anche se devo sempre chiedergli di fare gli import e gli export :-(
UPDATE : Valnur mi ha appena mandato un messaggio che ha integrato l'italiano sulla loro LeWa per Zopo ZP910 che dalla versione del 12 luglio diventa LeWa.RU-IT
Ludolo se vuoi darci un occhio o estrarre quello che ti serve ... questo è il link
https://docs.google.com/uc?id=0B0P_t...xport=download
io nel frattempo questa sera dopo cena la flasho così la testo un pò ... e soprattutto vedo se c'è qualcosa che va rivisto nella traduzione.
Mi sembra un grande passo in avanti ...
-
Sono abbastanza incasinato, ma se serve una mano sono a disposizione
-
Sto testando la LeWa per Zopo ZP910 fatta da Valnur.
Per il momento sto provando tutte le app e non ho trovato una che vada in crash.
Ci sono un paio di parole ancora in russo e altre che andrebbero tradotte meglio ma ne complesso mi sembra fatta molto bene.
L'italiano è integrato quindi un passo avanti.
Non è però la nostra versione di traduzione in italiano ma quella di Vinnntalik derivata dalla stock in italiano.
Ludolo magari potresti estrarre da questa rom gli xml e potremmo partire da qui che mi sembra un buon punto di partenza.
Io oggi la testo e la stresso così vediamo se va in crash o meno.
Nei prossimi giorni incomincerò a segnare le parti da migliorare nelle traduzioni e, nei tempi morti magari anche a imparare con si lavora con jbart ;-)
Degli Zopisti se c'è qualcuno che vuole testarla insieme a me e magari segnare cosa ritiene migliorabile nelle traduzioni, potremmo confrontarci e fare un altro passo avanti.
Ludolo sappimi dire come va e in cosa ti posso aiutare.
-
nn trovo il link della lewa in italiano...ci sono solo 3 link di ogbattery e altra roba che nn capisco a cosa serva...
-
prova jbart su windows 8
sto provando jbart su windows 8.
ho estratto la cartella jBART-master sul desktop,ho lanciato jbart.jar e fin qui tutto bene.
Seguendo le tue istruzioni nel 1° post copiare il file jBart_mods/jbart.prop dalla cartella della traduzione nella cartella data di jBart, sovrascrivendo il file esistente ho visto che jbart.prop è nella cartella jBART-master\data\settings.
penso quindi vada bene sostituirla lì e vado avanti così?
se così fosse andrebbe modificata la riga delle istruzioni