[ad#ad-tubiello]
Nel simpatico e ambiguo video il “pronunciation coach” Gordon Friend aiuta l’associazione Future Facing Association of Pundits, il cui acronimo è, casualmente, FFAPS, a pronunciare correttamente i nomi di alcuni calciatori. In particolare, a prendere lezioni sono vecchie glorie come John Hartson, Ray Parlour e Nigel Winterburn.
Per indirizzare gli allievi alla corretta pronuncia di cognomi complicati di calciatori dell’Arsenal come Koscielny, Szczesny e Gnabry l’insegnante si aiuta con alcuni oggetti o personaggi famosi; per ovvi motivi, quando arriva il turno di Coquelin la lezione si interrompe e si passa direttamente alla pronuncia di Huawei che, per la cronaca, resta “Wah-Way”, esattamente come qualche anno fa.
Vi lasciamo al video.
httpvh://www.youtube.com/watch?v=euwLuAW2SNI
LoL
Uauei.
Sono stato bravo?
Sembra il verso del gatto di mio zio in preda alle convulsioni.
Mentre fa così.
https://c2.staticflickr.com/6/5120/5824578555_d239d42195_b.jpg
Io tecnicamente avevo intenzione di dormire :|
“Ua-Uai”? Suona tanto strano….preferisco “Ua-uei”!
SI in cinese é Cosi, Vabbe pensa I miei amici ignoranti la chiamano auwei
Si, pure i miei amici lo dicono così! Anzi non riescono nemmeno a dirlo ed escono fuori con “Quel telefono cinese”
uauei , sciaomì , giagiu.. giaggiu gia.. questo è difficile… maledetti cinesi …
io lo dico aiuei………..primo avevo lo iocean (giusto oushen)
io lo dico aiuei………..primo avevo lo iocean (giusto oushen)
Barra dice : ” Sciàomi ”
http://www.androidworld.it/2015/02/12/come-si-pronuncia-xiaomi-272442/
Io sapevo che fosse “Sciaomì”, ma boh…
Edit: pensandoci bene e vedendo il video, credo che l’accento finale sia giapponese, quindi (aiutati da Hugo), la pronuncia corretta dovrebbe essere quella del video.
era voluta :)
Interessante…
non si dice wawei ma ANAWANAWAYYYYY! :) (Dawson’s Creek)
Semmai era aruaruwey…. I dont want to wait
Io la leggevo “haevuei”
Io dico csiomi
io non ho capito quali sono gli ovvi motivi per i quali viene lasciato fuori Coqueli!!!
Perchè, visti gli esempi precedenti, con Coquelin avrebbe dovuto utilizzare un oggetto volgare poichè “cock” in inglese significa c.. zo.
Da qui nasce la gag che lo esclude dalla dimostrazione.
Spero di essere stato chiaro, non è farina del mio sacco.
Grazie, chiarissimo! Pensavo a qualche motivo di origine sportiva, invece sono solo ignorante e non conosco l’inglese.
ragazzi sbaglio o l’insegnante con i baffi quando fa entrare i giocatori parla calabrese? dice: “VIANI CCA” che da noi in calabria effettivamente significa VIENI QUA.